==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ།
༄། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །ཡང་ལག་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་བྱས་ནས། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་དགྲོལ་བ། །སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་ཞུགས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞུགས་པ་ཡང་ནི་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་མིང་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོང་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་རི་བོའི་མགོ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚམས་སྤྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལས་གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྩེ་མོའོ། །འོན་ཀྱང་རྩེ་མོའི་སྒྲས་མར་མེ་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་བྱས་པའི་བར་དུ་ཁམས་ཐམས་
༄། །ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རིག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་གནས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གཅིག་སྟེ། པདྨའི་སྣལ་མའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རང་གིས་རིག་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའ

【汉语翻译】
第二品。
第二品。
༄། །大骷髅结合所生者，一切支分生起已敬礼，于驴形之结合中，我获加持，定能解脱一切疾病，真实安住于有之中央，以无二之心，安住亦是幻化之神。现在宣说大骷髅之名等自体性之结合，即从“彼”等开始。大骷髅之字将要阐述者等。“具有驴形瑜伽自性”者，是说决定念诵等，同样在金刚空行母等处，在山顶等处，应修持坛城之轮等。这些都如实符合意义。这是在隐语中的自性结合之阐述。然而，首先应按照所说的决定念诵等次第，以外道欲求者供养诸神。之后，按照此处所说的次第，为了专注而宣说，不应让意念的力量介入，意念的力量即是意念的力量。任何时候，对于一切事物的执着，都应通过相应的瑜伽使其不介入，并使其不介入。应在头顶处观想，这只是近似的表示，即顶端。然而，通过顶端的词语，在灯焰顶端紧密相连之处，直到观想智慧的光芒，一切界
༄། །都将变得平等。智慧的各种显现，也稍微对智慧产生信任，直到明。因此，应观想莲花倒垂的丝线，在那个位置，即在七万二千条脉的中央，主要是一条脉，如同莲花的丝线一般，即是具有一切安乐的菩提心之流。那条脉迅速周遍，这有两个含义：一是迅速地，凭借自身的明觉力，在三界中运行，因此是运行者。二是化为甘露之形，在七万二千条脉中运行。

【英语翻译】
Chapter Two.
Chapter Two.
༄། །Born from the union of the Great Skeleton, having prostrated to the source of all limbs, in the union of the form of a donkey, may I obtain blessings, may I surely be liberated from all diseases, may I truly dwell in the center of existence, with a non-dual mind, dwelling also as an illusory deity. Now, the union of the self-nature of the Great Skeleton's name, etc., is explained, starting from "that" etc. Those who will expound the letters of the Great Skeleton, etc. "Possessing the nature of donkey-like yoga" means definitely reciting, etc., and similarly in Vajra Dakini, etc., on the top of mountains, etc., one should practice the wheel of the mandala, etc. These all conform to the meaning as it is. This is the explanation of the self-nature union in esoteric language. However, first, according to the order of the stated definite recitation, etc., external desirers should make offerings to the deities. Afterwards, according to the order stated here, it is stated for the sake of focusing, one should not let the power of the mind intervene, the power of the mind is the power of the mind. At all times, attachment to all things should be prevented from intervening through the corresponding yoga, and it should be prevented from intervening. One should meditate on the position of the head, which is only an approximate representation, i.e., the apex. However, through the word "apex," in the places where the flame of a lamp is tightly bound, until the light of wisdom is meditated upon, all realms
༄། །will become equal. The various manifestations of wisdom also slightly generate trust in wisdom, up to clarity. Therefore, one should meditate on the lotus thread hanging downwards, in that position, i.e., in the center of the seventy-two thousand channels, the main one is one channel, like the thread of a lotus filament, which is the stream of bodhicitta endowed with all bliss. That channel itself quickly pervades, which has two meanings: one is that it quickly, by virtue of its own awareness, travels through the three realms, therefore it is a traveler. The second is that it transforms into the form of nectar and travels through the seventy-two thousand channels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རིག་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་ཕྱི་ནས་ནི། །སྲིད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་བོང་བུར་བཤད་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པས་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དུའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་གིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚེ་སེམས་ཐབས་ཀྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་སྐུད་པ་ཤེས་རབ་ཙནྜཱལཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཐབ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་དབུས་སུ་འདི་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མའི་ཡི་གེའི་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཧའི་ཡི་གེ་རྣམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་གཟུགས་འཕྱང་བ་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སྣལ་མ་གཅིག་པུ་དེ་ནས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པ། དེ་ཡང་སླར་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་ད་བུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་ས

【汉语翻译】
如是。彼之中间大勇士。名为菩提心自于觉性之中间，观想吉祥黑汝嘎之相，大骷髅，应当修习，随后安住。具驴之相。是故说，欲行之心，以能摄持之自性，彼等见之刹那，一切罪障皆摧毁。修习之后从外，无有存在而行，二者说为驴，度脱轮回之大海。如是。今此之瑜伽坛城略示，以名之字义决定之词之自性之瑜伽开示而说。坛城名为等等，如是坛城之轮，以先前所说之次第，普遍行用等等之三十七之自性者，应当思念。于大世俗之形相中。第二，与胜义谛一同于内无有分别性，胜义谛大与世俗大二者无别之形相，如是作意。彼之名为世俗与胜义二者之中间应当修习。大勇士名为从烦恼之战场中获胜之性
也。即智慧与分别识之自性之义。彼即说，以大骷髅之结合名为，若是每一字耶？彼亦说，搅名为等等，如是以命与下行遣除者等所搅与搅，彼之结合之自性，彼时心为方便之地基。彼之线为智慧旃荼离。彼等之中间，如灶之中间，智慧之火，彼之中间此说，哈字名为等等。哈字之义，即先前所说之妈字亦然。此处哈字形之相。名为颅骨之形状所悬挂之相，从头之中央一根细线，从彼起立直至金刚宝之间到达。彼亦再次颅骨名为等等，以嘎字之义，即颅骨之中间名为上颚之中央，花鬘之

【英语翻译】
Thus. In the middle of that, the great hero. Called the mind of enlightenment, in the middle of awareness itself, contemplate the form of glorious Heruka, the great skeleton, one should practice, and then abide. Having the form of a donkey. Therefore it is said, the mind that wants to go, with the nature of being able to hold, at the moment of seeing them, all sins are destroyed. After practicing, from the outside, one goes without existence, the two are said to be donkeys, crossing the ocean of samsara. Like that. Now, this yoga mandala is briefly shown, and the yoga of the nature of the definitive words of the name is taught. Mandala is called etc., thus the wheel of the mandala, with the order previously mentioned, the thirty-seven natures of universal use etc., should be thought of. In the form of the great conventional. Secondly, together with the ultimate truth, there is no distinction within, the form of the great ultimate truth and the great conventional, which are inseparable, is intended. That is to say, one should practice in the middle of the two, conventional and ultimate. The great hero is called the nature of victory from the battlefield of afflictions.
Also. That is, the meaning of the nature of wisdom and discriminating consciousness. That is to say, the combination with the great skeleton is called, is it each letter? He also said, stirring is called etc., thus stirring and stirring by those who eliminate life and downward movement, the nature of that combination, at that time the mind is the ground of skillful means. That line is wisdom Chandali. In the middle of them, like in the middle of the stove, the fire of wisdom, in the middle of that, this is said, the letter Ha is called etc. The meaning of the letter Ha, that is, the letter Ma previously mentioned is also the same. Here the form of the letter Ha. The form that is hung by the shape of the skull, a single thread from the center of the head, rises from there and reaches between the vajra jewel. That is also called the skull again etc., with the meaning of the letter Ga, that is, in the middle of the skull is called the center of the palate, the garland of flowers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་རོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ། མེ་ལོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འོངས་ནས་ཐོད་པའི་བར་དུ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི་བུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངེས་པར་འཐོན་ནོ། །ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་འབབ་ཏེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཀང་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་
༄། །པ། ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་དེའི་ཚེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། མགོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ནས། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རྩ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁུང་བུ་བོད་བུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བ་བདུན་མཐོང་པ་སྟེ། མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བདུན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཉིད་པས་མཐོང་བའོ། །ལྷག་མ་ཅིག་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་སངས་གཏང་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་བུའི

【汉语翻译】
如同细丝般无间断地在金刚宝的中央进行观想，那时在品尝平等味的时候，所谓“以镜子般的心”，是指以自性显现光明之时的心来近似地象征。由此将会见到所要阐述的自性。如同以理证所说，如“瓶”等，即是“ཀ”字的意义。如是，以瓶之甘露之流。所谓“以瓶之甘露之流”，是指再次从金刚宝中流出，直至颅骨之间。以连接语的差别，金刚即是瓶。犹如从瓶中流出水流，同样，从金刚瓶中必定流出甘露之流。所谓“在孔穴的中央”，是指也流到颅骨的中央，以自己的觉性智慧充满，如同俱生手印一般。又，语气是先前所说的意义，即是所说的。那也是为了他人的利益而宣说。

【英语翻译】
Like an unbroken thread, contemplate in the center of the Vajra Jewel. At that time, when experiencing the equal taste, the so-called "mind like a mirror" refers to approximating the symbol with the mind of the time when the self-nature manifests clearly. By this, the self-nature to be explained will be seen. As it is said logically, like "vase" etc., it is the meaning of the letter "ka". Thus, with the streams of nectar from the vase. The so-called "with the streams of nectar from the vase" means that it flows again from the Vajra Jewel to the skull. Due to the difference in connecting words, Vajra is the vase itself. Just as water flows from a vase, similarly, a stream of nectar will definitely flow from the Vajra vase. The so-called "in the center of the hole" means that it also flows to the center of the skull, filled with one's own awareness and wisdom, like the Coemergent Mudra. Also, the word "again" refers to the meaning previously stated, which is what was said. That is also spoken for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ་བོད་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་ཞལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གནོན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཚེ་སོན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་སྤང་པ་དེ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཚེ་སོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་རིང་བ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། གླང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ནང་དུམ་རྣམས་སུ་གང་མཐོང་བ་དང་
༄། །མཉན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དཔའ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བའོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒྲས་གཏང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཀེང་རུས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣམས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་ཆེན་པོའི་རྩ་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཏོང་བའོ། །དེ་བོང་བུ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡང་སྲོག་གི་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ནད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའིའོ། །བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་བའིའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དང་སྲོག་དང་དབུགས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་དུས་ཚོད་དང་དུས་གསུམ་སྟེ་དབུས

【汉语翻译】
中部讲述了藏族少年的形态，名为“血口者”，意为显现巨大贪欲之火。名为“三尖者”，即三尖之形态，意为接近压制三界。此处以善妙之结合而获得长寿，意为舍弃庸常习气，进入此道，以长寿之形态了知，具有一切法之自性，长寿，即不动摇，如虚空之形态显现，即体验。所说之体验为何？如“大象”等，以及四足者等。名为“先前的形象”，即在转生之片段中所见、所闻、所修习的一切，皆是此生的勇敢。一切显现，如瓶子和毛毯等，如同所生之命，是法的线索。以其自性，如自性般见到一切法之自性。宣说了如此作意之就近行持，如“骨骼”等，此处应知以骨骼之语而舍弃。彼亦以命而行，意为于彼时变得相似，于何时以微细骨骼之结合而执持，即如此作意。再次，“一切大脉”，意为于具瓶者之中善妙地舍弃。彼“如驴子般摇动”，意为于彼处安住之命与识一同，以行进之力，见到自己各种转生之差别，名为自性，即确定。如“稻米”等，易于理解。现在宣说了死亡等以及各种大病。以彼等“疾病”等，以转生之差别而转变为疾病之差别。彼亦是转变为迁逝者之中，将要行持者之转生。无明等，以及国王初一等至十二日，第三日是十三日，第四日是十四日，第五日是十五日。于十五种迁逝中如是安住，如是时辰、命、气息、半月、月、年、时节、三时，即中部。

【英语翻译】
The central part describes the form of a Tibetan youth, called "The One with a Blood-Filled Mouth," which signifies the manifestation of the fire of great desire. The one called "Three-Pointed" is the form of three points, indicating the near suppression of the three realms. Here, attaining longevity through excellent union means abandoning ordinary habits and entering this path. Knowing in the form of longevity, possessing the nature of all dharmas, long life, which is unwavering, appearing in the form of space, is experience. What is said to be experienced? Such as "Elephant," etc., and those with four legs, etc. The so-called "previous form" is whatever is seen, heard, and cultivated in the segments of rebirth, all of which is the bravery of this life. All appearances, such as vases and blankets, etc., are like the thread of dharma, like the life that is born. With its own nature, one sees the nature of all dharmas as one's own nature. It is said that approaching and practicing in this way of contemplation, such as "skeleton," etc., here one should know to abandon with the word skeleton. It also goes with life, meaning that it becomes similar at that time, and when it is grasped by the combination of fine bones, that is the contemplation. Again, "all the great veins" means to abandon excellently in the one with a vase. That "shakes like a donkey" means that the life residing there, together with consciousness, sees the differences of one's various rebirths by the power of going, called nature, which is certain. Such as "rice," etc., are easy to understand. Now, death and other major diseases are described. With those "diseases," etc., the differences in rebirths turn into differences in diseases. It is also the rebirth of those who will practice among those who have become transient. Ignorance, etc., and the first day of the king, etc., to the twelfth day, the third day is the thirteenth day, the fourth day is the fourteenth day, the fifth day is the fifteenth day. It abides in the fifteen transitions, such as hours, life, breath, half-month, month, year, season, three times, which is the center.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནད་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མར་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཏེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དགེ་བས་ཡང་བ་ཉིད་དུ་ནད་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཡུན་རིང་མོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གྱུར་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ནམ་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
如是如是。彼二所说，为令明了，瑜伽士们以各自事业之相，从一一疾病中解脱。以连接之语的差别，凡于内中如实宣说者，一切皆于彼时自性转变。由此解脱者，从无明等疾病中解脱。如是，于彼处，所谓无明等之日光中之疾病，即是外境如何之义，所谓死亡即是死亡。又，以善业之轻盈，将从诸病中解脱。所谓不善业，即是长久时。如是，以庸常瑜伽士们之智慧之相之大自在。于胜义中，若修习空性，则知晓一切事物之自相自性本空。彼即是无始无终之空性。内之自性与空性相融，故外之空性于一切方面皆为殊胜。空性即是空性，即是知晓自相等等。其余易于理解。现在宣说修习坛城之轮。所谓“具三十七自性”等等，先前所说之次第，一切皆应修习。此乃大骷髅之修习之相，以自己名字之字母之义，驴形之内之自性之结合之相，以及坛城之轮之修习，并以内等等之理，连同欺骗死亡之相之仪轨之名言广说，即是第二品之解释。
第二品。

【英语翻译】
Thus it is, thus it is. These two are spoken, to make it clear, yogis are liberated from each disease by the characteristics of their respective actions. By the distinction of connecting words, whatever is truthfully explained within, all of that will naturally transform at that very moment. Those liberated by this will be liberated from diseases such as ignorance. Thus, there, the so-called disease in the sun of ignorance and so on, is the meaning of how things are externally, and the so-called death is death. Furthermore, by the lightness of virtuous actions, one will be liberated from all diseases. The so-called non-virtuous action is for a long time. Thus, by the great power of the characteristic of wisdom of ordinary yogis. In the ultimate sense, by meditating on emptiness, one realizes that the self-nature of all things is naturally empty. That itself is emptiness without beginning or end. Because the inner self-nature is mixed with emptiness, the outer emptiness is supreme in all aspects. Emptiness is emptiness, that is, knowing its own characteristics and so on. The rest is easy to understand. Now, the meditation on the wheel of the mandala is spoken. The so-called "possessing thirty-seven self-natures" and so on, everything should be meditated upon in the order previously explained. This is the characteristic of the meditation on the great skeleton, the characteristic of the combination of the inner self-nature in the form of a donkey by the meaning of the letters of one's own name, and the meditation on the wheel of the mandala, and the extensive explanation of the ritualistic words of the characteristics including deceiving death by the reasoning of inner and so on, that is the explanation of the second chapter.
The Second Chapter.

============================================================

